Страница 2 из 2

Re: Перевод книги Даниила Андреева "Роза Мира" на другие язы

СообщениеДобавлено: 28 мар 2016, 18:21
Дмитрий Урсаев
Борис писал(а):По-моему есть фонд ДА. Ему сам Бог велел заняться сбором средств. С другой стороны, Белгородский готов переводить бесплатно. Так что не очень понимаю в чем проблема.


Тема создана почти три года назад. Где перевод Белгородского?

Фонд им. Даниила Андреева переводом не занимается. Задача фонда – исследование и дальнейшее развитие творческого наследия Даниила Андреева.
http://www.rodon.org/org

В фонд я написал письмо с предложением о переводе. Пока ничего не ответили.

Re: Перевод книги Даниила Андреева "Роза Мира" на другие язы

СообщениеДобавлено: 28 мар 2016, 18:27
ваконда
Белгородский готов переводить бесплатно.

Если человек переводит уже, значит проблема решена, это колоссальный труд.
А потом, если будет несколько переводов, это же неплохо
Я вот думаю, при переводе в Андреевских названиях должна сохранятся фонетика или нужно и значения слов переводить?
Если переводить и смысл слов, тогда потеряется этническое звучание мистических терминов, которые ему диктовались свыше.
Это названия которые не могут звучать иначе, чем записаны в Розе Мира
Например имя Звента-Свентана, если её перевести, то будет что то типа Ringing-Light
но при этом переводе потеряется русские, или иноязычные этнические корни слов. Нужно добавить ещё транскрипцию Zventa-Sventana
Ringing-Light (Zventa-Sventana)

Re: Перевод книги Даниила Андреева "Роза Мира" на другие язы

СообщениеДобавлено: 28 мар 2016, 18:40
Дмитрий Урсаев
ваконда писал(а):Если человек переводит уже, значит проблема решена, это колоссальный труд.
А потом, если будет несколько переводов, это же неплохо
Я вот думаю, при переводе в Андреевских названиях должна сохранятся фонетика или нужно и значения слов переводить?
Если переводить и смысл слов, тогда потеряется этническое звучание мистических терминов, которые ему диктовались свыше.
Это названия которые не могут звучать иначе, чем записаны в Розе Мира
Например имя Звента-Свентана, если её перевести, то будет что то типа Ringing-Light
но при этом переводе потеряется русские, или иноязычные этнические корни слов. Нужно добавить ещё транскрипцию Zventa-Sventana
Ringing-Light (Zventa-Sventana)


Половина книги переведена, можно скачать, ссылка есть вначале темы. Термины можно оттуда взять.

Re: Перевод книги Даниила Андреева "Роза Мира" на другие язы

СообщениеДобавлено: 29 мар 2016, 06:30
gavrik
Белгородский писал(а): Никто необъятного объять не может.

Человеческие возможности не безграничны
Борис писал(а):По-моему есть фонд ДА. Ему сам Бог велел заняться сбором средств. С другой стороны, Белгородский готов переводить бесплатно. Так что не очень понимаю в чем проблема.

А здоровье человека не безконечно. Михаил Натанович молил Бога что бы успеть завершить начатое.Потому как начались большие проблемы со здоровьем.
ваконда писал(а):Попробуйте перевести на английский слово Жругр, и будет ясно, насколько сложно перевести РМ.
тут главное слово есть, глотать, кушать, пожирать, поглащать.
gorge (сожрать) eat, guzzle, gobble, devour (съесть, проедать, сожрать)

Как интересно! gobble то есть гоблины-пожиратели :oops: Жругроложцы- гоблины :good: :Rose:

Re: Перевод книги Даниила Андреева "Роза Мира" на другие язы

СообщениеДобавлено: 29 мар 2016, 09:57
Рауха
gavrik писал(а): Как интересно! gobble то есть гоблины-пожиратели :oops: Жругроложцы- гоблины :good: :Rose:

Традиции Д.А. квёленько, но живут. Имечко "Йохот" тоже получилось весьма забавным Чуется гибридность тюркского "йок" (нет) и славянского "похоть". Похотливая одержимость отрицанием при полном отсутствии сколько-нибудь основательного и интересного позитива.

Re: Перевод книги Даниила Андреева "Роза Мира" на другие язы

СообщениеДобавлено: 29 мар 2016, 10:15
gavrik
Рауха писал(а):Похотливая одержимость отрицанием при полном отсутствии сколько-нибудь основательного и интересного позитива.

:shock: САМОКРИТИЧНО! Молодец, Рауха :Bravo:

Re: Перевод книги Даниила Андреева "Роза Мира" на другие язы

СообщениеДобавлено: 29 мар 2016, 10:58
Рауха
gavrik писал(а):
Рауха писал(а):Похотливая одержимость отрицанием при полном отсутствии сколько-нибудь основательного и интересного позитива.

:shock: САМОКРИТИЧНО! Молодец, Рауха :Bravo:

Это ты самокритично сейчас. И сам едва ли понял насколько... :issled: 8-)

Re: Перевод книги Даниила Андреева "Роза Мира" на другие язы

СообщениеДобавлено: 29 мар 2016, 11:04
Дмитрий Урсаев
Кстати, кто владелец форума? Надо ему написать. Объявление нетрудно повесить.

Re: Перевод книги Даниила Андреева "Роза Мира" на другие язы

СообщениеДобавлено: 29 мар 2016, 16:06
mitya
Переводить "Розу Мира" должен носитель того языка, на который нужно перевести. И это - ОДНОЗНАЧНО! Думаю этот человек смог бы отважится на такой труд:http://www.pravoslavie.ru/68732.html
Если ему понравится, он мог бы сделать это даже бесплатно(возможно).
Ваконде:
Переводить названия нужно сохраняя их звучание! И это - ОДНОЗНАЧНО!
Всего хорошего!

Re: Перевод книги Даниила Андреева "Роза Мира" на другие язы

СообщениеДобавлено: 29 мар 2016, 17:05
Gellemar
Борис писал(а):С другой стороны, Белгородский готов переводить бесплатно. Так что не очень понимаю в чем проблема.

Конкретно по этому вопросу, в этом -->

Дмитрий Урсаев писал(а):405900 руб.

Дмитрий Урсаев писал(а):Организовать сбор денег, а по ходу дела думать кому их отдать.

Отдать их лучше мне. Шучу :smile:

Заявленную сумму никогда не собрать. Запредельно сложно собрать даже десятую часть этого.

Дмитрий Урсаев писал(а):450 рублей за страницу, общая стоимость 405900 руб. при сроке исполнения 4 месяца;

Также мы можем выполнить перевод носителем языка.

Перевод носителем языка: 1148 руб. за страницу.

400 000 рублей - 400 человек по 1000 рублей, или 4000 по 100 рублей.

Unreal. У РМ нет такой аудитории, и никогда не было. Не то что 4000 — на форуме и 40 человек наскрести — и то проблема. Вся РМ-тусовка включая всех-всех, это до сотни.

В Украине подобный перевод будет стоить на треть дешевле, — но всё равно нереально. Объективная картина - 20 человек собирает по тысяче в месяц - в течении двух лет.

Дмитрий Урсаев писал(а):Предлагаю организовать сбор средств на перевод "Розы Мира" на английский язык.

Какую сумму из заявленной готов выделить на это благое дело сам предлагающий? :a esli podumat:

ваконда писал(а):Попробуйте перевести на английский слово Жругр, и будет ясно, насколько сложно перевести РМ. тут главное слово есть, глотать, кушать, пожирать, поглащать. gorge (сожрать) eat, guzzle, gobble, devour (съесть, проедать, сожрать)

Оль, Жругр — это Zhrugr. Без вариантов :smile: Не Девоурер, не Гузул и не Гоблин) Имя не переводиться, а русское оно потому, что и сам Жругр — часть нашей метакультуры ;)

(я шучу)

Re: Перевод книги Даниила Андреева "Роза Мира" на другие язы

СообщениеДобавлено: 29 мар 2016, 17:44
Дмитрий Урсаев
Gellemar писал(а):Заявленную сумму никогда не собрать. Запредельно сложно собрать даже десятую часть этого.
У РМ нет такой аудитории, и никогда не было. Не то что 4000 — на форуме и 40 человек наскрести — и то проблема. Вся РМ-тусовка включая всех-всех, это до сотни.


100 человек на форуме? Так мало? Многие не пишут на форуме, а просто читают. Я думаю последователей Д.Андреева гораздо больше. Плюс есть еще http://rozamira.org.

Кстати, вот ссылка на перевод Белгородского:
http://rozamira.nl/lib/ae/rw1-2.htm

Re: Перевод книги Даниила Андреева "Роза Мира" на другие язы

СообщениеДобавлено: 30 мар 2016, 19:06
Баядера
Мне это без разницы - у меня иное долженствование, и что там будет переводить или нет - мне фиолетово - не моя епархия.